Poesia italiana
Η ενασχόλησή μας με την ποίηση συνεχίζεται. Σήμερα, με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Ποίησης, πέρα από ένα καλάθι γεμάτο ποιήματα, μας περίμεναν και πολλές εκπλήξεις! Μια από αυτές θα σας περιγράψουμε παρακάτω. Κι αν θέλετε, μπορείτε να συμμετέχετε κι εσείς μαζί μας....
Η ενασχόλησή μας με την ποίηση συνεχίζεται. Σήμερα, με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Ποίησης, πέρα από ένα καλάθι γεμάτο ποιήματα, μας περίμεναν και πολλές εκπλήξεις! Μια από αυτές θα σας περιγράψουμε παρακάτω. Κι αν θέλετε, μπορείτε να συμμετέχετε κι εσείς μαζί μας....
Πρώτα ακούσαμε, με κλειστά μάτια ένα ποίημα σε μια γλώσσα που δεν την γνωρίζαμε. Κάντε κλικ στο κουμπί, κλείστε τα μάτια κι ακούστε, όπως εμείς...
Μετά ανοίξτε τα μάτια και το ακούστε το ξανά. Αυτή τη φορά μπορείτε να βλέπετε και τις και εικόνες.
Μετά ανοίξτε τα μάτια και το ακούστε το ξανά. Αυτή τη φορά μπορείτε να βλέπετε και τις και εικόνες.
Είχαμε να καταγράψουμε σε μια κόλλα χαρτί: α) ποια γλώσσα πιστεύαμε πως ακούγεται β) τι συναισθήματα νιώσαμε ή τι εικόνες μας ήρθαν στο μυαλό γ) ήχους που φανταζόμαστε πως συνοδεύουν το ποίημα και δ) αν πιστεύαμε πως έγραψε το ποίημα άντρας ή γυναίκα.
Τη γλώσσα την πετύχαμε όλοι αν και δεν ήμαστε σιγουροι αν ήταν ιταλικά ή ισπανικά. Νιώσαμε "αισιοδοξία, ηρεμία, χαλάρωση, αγάπη, ζεστασιά, φως, ελευθερία, συγκίνηση" αν και μερικοί ένιωσαν "θλίψη, αγωνία για το μετά". "Είδαμε και ακούσαμε" λουλούδια που ανθίζουν, ρυάκια που κελαρύζουν, παιδιά να παίζουν, το μικρό πρίγκιπα να παίζει πιάνο, τον αέρα να κουνάει τα φύλλα των δέντρων, κουδουνάκια από πρόβατα...
Οι περισσότεροι απαντήσαμε πως το ποίημα ήταν γραμμένο από γυναίκα.
Και είχαμε δίκιο. Η ποιήτρια που το έγραψε ήταν η Ιταλίδα ποιήτρια Alda Merini, άγνωστη στην Ελλαδα αλλά τιμημένη με την υψηλότερη τιμητική διάκριση για έναν ποιητή στη χώρα της, το Βραβείο Librex Montax, ενώ είχε προταθεί από τη Γαλλική Ακαδημία για Βραβείο Nobel.
Η Alda Merini ήταν μια μοναχική γυναίκα, σημαδεμένη από μια ψυχική ασθένεια που της δυσκόλευε τη ζωή. Ωστόσο, ήταν δυναμική, έζησε με πάθος την κάθε μέρα της και ήξερε να αγωνίζεται.
Οι περισσότεροι απαντήσαμε πως το ποίημα ήταν γραμμένο από γυναίκα.
Και είχαμε δίκιο. Η ποιήτρια που το έγραψε ήταν η Ιταλίδα ποιήτρια Alda Merini, άγνωστη στην Ελλαδα αλλά τιμημένη με την υψηλότερη τιμητική διάκριση για έναν ποιητή στη χώρα της, το Βραβείο Librex Montax, ενώ είχε προταθεί από τη Γαλλική Ακαδημία για Βραβείο Nobel.
Η Alda Merini ήταν μια μοναχική γυναίκα, σημαδεμένη από μια ψυχική ασθένεια που της δυσκόλευε τη ζωή. Ωστόσο, ήταν δυναμική, έζησε με πάθος την κάθε μέρα της και ήξερε να αγωνίζεται.
Ο Νικόλας παρατήρησε ότι κάποιες λέξεις του φαίνονταν γνωστές, αν και δεν να ξέρει Ιταλικά. Τότε η δασκάλα μας έγραψε στον πίνακα το ποίημα και κυκλώσαμε με κόκκινο χρώμα όσες λέξεις επαναλαμβάνονταν και, με πράσινο, εκείνες που μας φαίνονταν γνωστές. Ε, λοιπόν ήταν πολλές! Άρα οι γλώσσες ''συναντιούνται παντρεύονται" ακριβώς όπως οι πολιτισμοί.
Συζητήσαμε για τις λέξεις που έχουμε δανείσει στους Ιταλούς μέσα από την αλληλεπίδραση των πολιτισμών μας κατά την αρχαιότητα αλλά και άλλες που μας έχουν δανείσει εκείνοι , από την περίοδο της ιταλικής κατοχής των Επτανήσων. Άλλωστε ο ίδιος ο Διονύσιος Σολωμός γνώριζε την ιταλική σαν τη μητρική του γλώσσα, ενώ τα πρώτα του ποιήματα ήταν γραμμένα στα ιταλικά!
Συζητήσαμε για τις λέξεις που έχουμε δανείσει στους Ιταλούς μέσα από την αλληλεπίδραση των πολιτισμών μας κατά την αρχαιότητα αλλά και άλλες που μας έχουν δανείσει εκείνοι , από την περίοδο της ιταλικής κατοχής των Επτανήσων. Άλλωστε ο ίδιος ο Διονύσιος Σολωμός γνώριζε την ιταλική σαν τη μητρική του γλώσσα, ενώ τα πρώτα του ποιήματα ήταν γραμμένα στα ιταλικά!
Ύστερα παίξαμε ένα παιχνίδι: Η δασκάλα μας έδωσε ένα στίχο από το ποίημα και κόλλησε στην πλάτη μας ένα χρωματιστό κύκλο με με έναν αριθμό. Κανείς δεν ήξερε ποιος ήταν ο αριθμός του αλλά έπρεπε να βρει το ζευγάρι του, χωρίς να μιλήσει. Μόνο με παντομίμα και νοήματα επιτρεπόταν να συνεννοηθούμε. Τα καταφέραμε γιατί συνεργαστήκαμε και βοηθούσαμε ο ένας τον άλλο δείχνοντας του ποιο αριθμό έχει. Όταν βρήκαμε ο καθένας το ζευγάρι του...βρήκαμε και το ζευγάρι των στίχων μας. Όσοι από μας είχαμε κίτρινο χαρτί, είχαμε τον ιταλικό στίχο ενώ όσοι είχαμε πράσινο, είχαμε τη μετάφρασή του στα ελληνικά. Βάλαμε τους στίχους στη σειρά και ιδού!
Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα
Alda Merini
Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα
Έχω ανάγκη μόνο από συναισθήματα, από λέξεις
από λέξεις σοφά διαλεγμένες
από λουλούδια που λέγονται σκέψεις
από τριαντάφυλλα που λέγονται παρουσίες
από όνειρα που ντύνουν τα δέντρα
από τραγούδια που κάνουν τ’ αγάλματα να χορεύουν
από αστέρια που ψιθυρίζουν στ΄ αυτί των ερωτευμένων.
Έχω ανάγκη από την ποίηση,
αυτή την μαγεία που ξαλαφρώνει απο το βάρος τις λέξεις
που ξυπνά συγκινήσεις και φέρνει καινούρια χρώματα.
Alda Merini
Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα
Έχω ανάγκη μόνο από συναισθήματα, από λέξεις
από λέξεις σοφά διαλεγμένες
από λουλούδια που λέγονται σκέψεις
από τριαντάφυλλα που λέγονται παρουσίες
από όνειρα που ντύνουν τα δέντρα
από τραγούδια που κάνουν τ’ αγάλματα να χορεύουν
από αστέρια που ψιθυρίζουν στ΄ αυτί των ερωτευμένων.
Έχω ανάγκη από την ποίηση,
αυτή την μαγεία που ξαλαφρώνει απο το βάρος τις λέξεις
που ξυπνά συγκινήσεις και φέρνει καινούρια χρώματα.
Στο τέλος φτιάξαμε ομάδες...
...και εκφράσαμε με τον δικό μας τρόπο το ποίημα! Άλλοι έκαναν χορογραφίες...Μα φυσικά είχαμε φωτισμό και dj!
Άλλοι έπαιξαν θέατρο σκιών!
Άλλοι ζωγράφισαν λέξεις....σοφά διαλεγμένες!
Τελικά είμαστε τυχεροί που στην Ευρώπη μιλιούνται τόσες διαφορετικές γλώσσες. Ο γλωσσικός πλούτος είναι σημαντικό κομμάτι της ΕΕ. Γι' αυτό ενθαρρύνει τους πολίτες της να σέβονται και να διατηρούν τις γλωσσικές τους ιδιαιτερότητες αλλά και να μαθαίνουν ξένες γλώσσες, καθώς είναι ο καλύτερος τρόπος να γνωρίσεις τους άλλους. Κάθε πολίτης που χρειάζεται επικοινωνία με την ΕΕ μπορεί να το κάνει στη μητρική του γλώσσα, με τη βοήθεια μεταφραστών και διερμηνέων. "Ναι" και στη γλωσσική πολυμορφία!